Tlumočená divadelní představení
Tlumočníci Komory jako specialisté na tlumočení kulturních událostí tlumočí celou řadu divadelních představení. Umělecké tlumočení divadla má v České republice poměrně krátkou tradici. První divadelní představení tlumočené do českého znakového jazyka bylo v České republice uvedeno v roce 1998. Jednalo se o představení Plukovník Pták Divadla Na zábradlí v Praze.Lze rozlišit několik základních forem tlumočení divadla: balkónové tlumočení, statické tlumočení, zónové tlumočení, stínové tlumočení, doprovodné tlumočení a tlumočení experimentální. Jednotlivé formy uměleckého divadelního tlumočení se liší především umístěním tlumočníka v prostoru, které ovlivňuje míru tzv. pinpongového efektu a tím celkový umělecký dojem z kulturního zážitku neslyšících diváků. Tento efekt se projevuje tak, že tito diváci musí neustále přenášet svou pozornost mezi tlumočníkem a herci na jevišti, protože jsou umístěni v různých částech divadelního sálu.
V současnosti můžete navštívit tato tlumočená divadelní představení:
- Škola Malého stromu
- Kašpárek v pekle
- Pohádkový semafor
- O nezbedných kůzlátkách
- Čtyři dohody
- Jonathan Livingston Racek
- Pod hladinou ticha
- Manželské vraždění
Již ukončená představeni:
- U výčepu
- Co NOVÉHO u výčepu?
- Perfect Days
- O Pejskovi a kočičce
- Svou vlastní ženou
- Zahrada
- The Garden
- Romeo a Julie
- Zánik domu Usherů
- Frida K.
- Růže pro Algernon
- V melounovém cukru
- Tracyho tygr
Škola Malého stromu
Doba realizace
březen 2012 –
Místo realizace
Divadlo Lávka, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
O představení
Dojemný příběh indiánského chlapce Malého stroma, který se po smrti svých rodičů dostane k dědečkovi a babičce. Ti svého vnuka vychovávají přirozeným indiánským způsobem života k pochopení Cesty a k poznání, že nejen člověk, ale i stromy, zvířata, potok a dokonce i hvězdy mají svou duši, kterou nejprve musí pochopit, aby ji mohl milovat. Protože láska a pochopení jsou jedno a totéž. Příběh odhaluje propastný rozdíl mezi západní filozofií bílého muže, který se snaží vše zotročit, a mezi svobodnou a moudrou filozofií Indiánů, pro které vše živé, ale i neživé, je součástí Matky Země, kterou je nutno chránit a respektovat. Hravou, jemnou a humornou formou tak vzniká na jevišti svět, kde stromy mluví, vítr zpívá a kde přídomek naivní nemusí znamenat hloupý.
Kašpárek v pekle
Doba realizace
prosinec 2011 –
Místo realizace
Umělecká scéna Říše loutek, Praha
Typ tlumočení
doprovodné tlumočení
O představení
Staronová komedie o tom, jak Kašpárek s Honzou zachránili princeznu Majdalenku.
Představení je hráno marionetami a je určené dětem od 3 let. Doporučujeme je jako rodinné představení nejen pro děti, ale i pro jejich rodiče, známé a příbuzné slyšící a neslyšící.
Pohádkový semafor
Doba realizace
prosinec 2011 –
Místo realizace
Muzeum Policie, Praha
Typ tlumočení
doprovodné tlumočení
O představení
Děti společně s červeným a zeleným panáčkem, kteří oživnou a sestoupí se semaforu, bojují proti Babě Havárii, která vládne na křižovatkách, dělá zmatek a neplechu. Děti s panáčky ze semaforu připraví Babu Havárii o tři životy a tím nad ní zvítězí. V dopravě zavládne klid a pořádek.
Fotografie z představení
O nezbedných kůzlátkách
Doba realizace
prosinec 2010 –
Místo realizace
Umělecká scéna Říše loutek, Praha
Typ tlumočení
doprovodné tlumočení
O představení
Maňásková pohádka s písničkami o třech malých kůzlátkách, mámě koze, mlsném vlkovi a tátovi medvědovi s malým medvídkem Míšou.
Představení je určené pro děti od 3 let. Doporučujeme jako rodinné představení nejen pro děti, ale i jejich rodiče, známé a příbuzné slyšící a neslyšící.
Fotografie z představení
Čtyři dohody
Doba realizace
2010 –
Místo realizace
Divadlo Lávka, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
O představení
Čtyři dohody jsou esencí moudrosti Toltéků, známých po celém jižním Mexiku jako ženy a muži poznání. První dohoda: Nehřešte slovem. Druhá dohoda: Neberte si nic osobně. Třetí dohoda: Nevytvářejte si žádné domněnky. Čtvrtá dohoda: Dělejte vše tak, jak nejlépe dovedete.
Jonathan Livingston Racek
Doba realizace
září 2007 –
Místo realizace
Divadlo Kampa, Praha
Typ tlumočení
experimentální tlumočení
O představení
Racek Jonathan Livingston se nechce spokojit s povrchním životem svého hejna racků, které žije pouze honbou za potravou, a rozhodne se hledat vyšší smysl života. Nachází ho v létání. Svůj úžasný objev se snaží předat hejnu, které však odmítá jakékoli novoty… Znakový jazyk je skvělým prostředkem pro vyjádření touhy po pohybu křídel, po vzlétnutí, proto je Jonathanův příběh ztvárněn nezvyklou formou tak, aby byl tomuto vizuálnímu jazyku dán co největší prostor.
Fotografie z představení
Pod hladinou ticha
Doba realizace
prosinec 2008 –
Místo realizace
Divadlo Minor, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
O představení
Anička si ráda kreslí svět, který vidí její oči. Kreslí krásně a k tomu jí oči stačí. Jednou ale potká krásného prince a zatouží po tom, aby mohla slyšet jeho hlas – už nechce žít pod hladinou ticha. Pojďte se podívat na příběh Aniččina velkého rozhodnutí!
Fotografie z představení
Manželské vraždění
Doba realizace
prosinec 2008 –
Místo realizace
Divadlo Na Jezerce, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
O představení
Líza a Gilles spolu žijí 15 let. To alespoň tvrdí ona. Není to totiž tak docela jisté, protože Gilles ztratil paměť. Teď se vrací do jejich údajně společného bytu, Líza se jej snaží uvést zpátky do jejich života. Ale říká mu pravdu? Nezneužívá jeho ztráty paměti k tomu, aby celé jejich soužití zkreslila? Aby vybudovala nový život na falešných základech?
Fotografie z představení
U výčepu
Doba realizace
prosinec 2009 – prosinec 2010
Místo realizace
Divadlo Kampa, Praha
Typ tlumočení
simultánní tlumočení do mluvené češtiny
Obsazení
Autoři: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Režie: Jaroslav Dušek; Hráli: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Fedor Krajčík, Roman Vránek
Fotografie z představení
Co NOVÉHO u výčepu?
Doba realizace
únor 2011 – prosinec 2011
Místo realizace
Divadlo Kampa, Praha
Typ tlumočení
simultánní tlumočení do mluvené češtiny
Obsazení
Autoři: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Režie: Jaroslav Dušek; Hráli: Marie Basovníková, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka, Jaroslav Dušek; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Fedor Krajčík, Roman Vránek
Perfect Days
Doba realizace
květen 2005 – červen 2010
Místo realizace
Divadlo Na zabradlí, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
Obsazení
Autor: Liz Lochhead; Režie: Alice Nellis; Hráli: Zuzana Bydžovská, Milena Steinmasslová, Igor Bareš/Josef Polášek, Jorga Kotrbová, Martin Zbrožek, Pavel Liška; Tlumočili: Naďa Dingová, Jindřich Mareš (Jiří Janeček, Alan Ptáček, Kateřina Červinková Houšková)
Fotografie z představení
O pejskovi a kočičce
Doba realizace
únor 2009 – duben 2010
Místo realizace
Umělecká scéna Říše loutek, Praha
Typ tlumočení
doprovodné tlumočení
Obsazení
Autor: Karel Čapek; Režie: Hana Zezulová; Hráli: Ivan Antoš; Tlumočili: Naďa Dingová
Fotografie z představení
Svou vlastní ženou
Doba realizace
červen 2008 – březen 2009
Místo realizace
Malá scéna Divadla pod Palmovkou - Divadlo Letí, Praha
Typ tlumočení
stínové tlumočení
Obsazení
Autor: Doug Wright; Režie: Janek Růžička; Hráli: Pavol Smolárik; Tlumočili: Jindřich Mareš
Fotografie z představení
Zahrada (The Garden)
Doba realizace
prosinec 2006 (duben 2007) – červen 2008
Místo realizace
Divadlo Minor, Praha
Typ tlumočení
experimentální tlumočení (tlumočení do MZS)
Obsazení
Autor: Jiří Trnka; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Petr Reif, Petr Vaněk; Tlumočili: Farah Bunniová, Tim Curry, Naďa Dingová, Martina Mirovská, Klára Richterová
Fotografie z představení
Romeo a Julie
Doba realizace
červen – září 2007
Místo realizace
Divadelní stan divadla ANPU, Praha
Typ tlumočení
statické
Obsazení
Autor: William Shakespeare; Režie: Bela Schenková; Hráli: Petr Forman/Bob Klepl, Bela Schenková, Richard Trsťan, Jirka Polívka/Marco Jaccoud; Tlumočili: Naďa Dingová
Fotografie z představení
Zánik domu Usherů
Doba realizace
červen – červenec 2007
Místo realizace
Horní hrad (na Karlovarsku), Slezské Rudoltice, Beuronská kaple (Teplice), Zámek Jezeří, Klášter Plasy (okres Plzeň – sever), Vodní hrad Švihov
Typ tlumočení
statické tlumočení
Obsazení
Autor: Edgar Allan Poe; Režie: Jakub Čermák; Hráli: Darja Dvořáková, Jiří Ratajík, Linda Petáková; Tlumočili: Naďa Dingová, Milena Najmanová
Fotografie z představení
Frida K.
Doba realizace
říjen – listopad 2006
Místo realizace
Divadlo Akropolis, Praha
Typ tlumočení
statické tlumočení
Obsazení
Autor: Glorie Montero; Režie: Olga Strusková; Hráli: Zora Jandová; Tlumočili: Andrea Kalců
Růže pro Algernon
Doba realizace
červen 2005 – červen 2007
Místo realizace
Divadlo v Celetné, Praha
Typ tlumočení
stínové tlumočení
Obsazení
Autor: Daniel Keyes; Režie: Jakub Špalek; Hráli: Jan Potměšil, Eva Elsnerová, Markéta Coufalová, Tomáš Karger, Petr Lněnička, Jakub Špalek, Petr Hruška; Tlumočili: Naďa Dingová, Martina Mirovská, Milena Najmanová, Alan Ptáček (Jiří Janeček, Andrea Píšová)
Fotografie z představení
V melounovém cukru
Doba realizace
duben 2004 – prosinec 2004
Místo realizace
Divadlo Nablízko, Praha
Typ tlumočení
zónové tlumočení
Obsazení
Autor: Richard Brautigan; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Václav Krátký, Patrik Vojtíšek, Lubor Šplíchal, Martin Dusbaba, Jakub Juda; Tlumočili: Naďa Dingová, Jiří Janeček/ Farah Bunniová, Gabriela Houdková
Fotografie z představení
Tracyho tygr
Doba realizace
duben 2003 – prosinec 2007
Místo realizace
Divadlo Nablízko, Praha
Typ tlumočení
stínové tlumočení
Obsazení
Autor: William Saroyan; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Václav Krátký, Patrik Vojtíšek, Alžběta Jenická, Lubor Šplíchal; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Jiří Janeček, Andrea Kalců, Fedor Krajčík

