Tlumočená divadelní představení

Tlumočníci Komory jako specialisté na tlumočení kulturních událostí tlumočí celou řadu divadelních představení. Umělecké tlumočení divadla má v České republice poměrně krátkou tradici. První divadelní představení tlumočené do českého znakového jazyka bylo v České republice uvedeno v roce 1998. Jednalo se o představení Plukovník Pták Divadla Na zábradlí v Praze.

Lze rozlišit několik základních forem tlumočení divadla: balkónové tlumočení, statické tlumočení, zónové tlumočení, stínové tlumočení, doprovodné tlumočení a tlumočení experimentální. Jednotlivé formy uměleckého divadelního tlumočení se liší především umístěním tlumočníka v prostoru, které ovlivňuje míru tzv. pinpongového efektu a tím celkový umělecký dojem z kulturního zážitku neslyšících diváků. Tento efekt se projevuje tak, že tito diváci musí neustále přenášet svou pozornost mezi tlumočníkem a herci na jevišti, protože jsou umístěni v různých částech divadelního sálu.

V současnosti můžete navštívit tato tlumočená divadelní představení:

Již ukončená představeni:

Škola Malého stromu

Doba realizace

březen 2012 –

Místo realizace

Divadlo Lávka, Praha

Typ tlumočení

statické tlumočení

O představení

Dojemný příběh indiánského chlapce Malého stroma, který se po smrti svých rodičů dostane k dědečkovi a babičce. Ti svého vnuka vychovávají přirozeným indiánským způsobem života k pochopení Cesty a k poznání, že nejen člověk, ale i stromy, zvířata, potok a dokonce i hvězdy mají svou duši, kterou nejprve musí pochopit, aby ji mohl milovat. Protože láska a pochopení jsou jedno a totéž. Příběh odhaluje propastný rozdíl mezi západní filozofií bílého muže, který se snaží vše zotročit, a mezi svobodnou a moudrou filozofií Indiánů, pro které vše živé, ale i neživé, je součástí Matky Země, kterou je nutno chránit a respektovat. Hravou, jemnou a humornou formou tak vzniká na jevišti svět, kde stromy mluví, vítr zpívá a kde přídomek naivní nemusí znamenat hloupý.

Kašpárek v pekle

Doba realizace

prosinec 2011 –

Místo realizace

Umělecká scéna Říše loutek, Praha

Typ tlumočení

doprovodné tlumočení

O představení

Staronová komedie o tom, jak Kašpárek s Honzou zachránili princeznu Majdalenku.

Představení je hráno marionetami a je určené dětem od 3 let. Doporučujeme je jako rodinné představení nejen pro děti, ale i pro jejich rodiče, známé a příbuzné slyšící a neslyšící.

Pohádkový semafor

Doba realizace

prosinec 2011 –

Místo realizace

Muzeum Policie, Praha

Typ tlumočení

doprovodné tlumočení

O představení

Děti společně s červeným a zeleným panáčkem, kteří oživnou a sestoupí se semaforu, bojují proti Babě Havárii, která vládne na křižovatkách, dělá zmatek a neplechu. Děti s panáčky ze semaforu připraví Babu Havárii o tři životy a tím nad ní zvítězí. V dopravě zavládne klid a pořádek.

  • Obsazení
  • Kontakt/rezervace vstupenek

    Fotografie z představení 

    O nezbedných kůzlátkách 

    Doba realizace

    prosinec 2010 –

    Místo realizace

    Umělecká scéna Říše loutek, Praha

    Typ tlumočení

    doprovodné tlumočení

    O představení

    Maňásková pohádka s písničkami o třech malých kůzlátkách, mámě koze, mlsném vlkovi a tátovi medvědovi s malým medvídkem Míšou.

    Představení je určené pro děti od 3 let. Doporučujeme jako rodinné představení nejen pro děti, ale i jejich rodiče, známé a příbuzné slyšící a neslyšící.

    Fotografie z představení

    Čtyři dohody

    Doba realizace

    2010 –

    Místo realizace

    Divadlo Lávka, Praha

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    O představení

    Čtyři dohody jsou esencí moudrosti Toltéků, známých po celém jižním Mexiku jako ženy a muži poznání. První dohoda: Nehřešte slovem. Druhá dohoda: Neberte si nic osobně. Třetí dohoda: Nevytvářejte si žádné domněnky. Čtvrtá dohoda: Dělejte vše tak, jak nejlépe dovedete.

    Jonathan Livingston Racek

    Doba realizace

    září 2007 –

    Místo realizace

    Divadlo Kampa, Praha

    Typ tlumočení

    experimentální tlumočení

    O představení

    Racek Jonathan Livingston se nechce spokojit s povrchním životem svého hejna racků, které žije pouze honbou za potravou, a rozhodne se hledat vyšší smysl života. Nachází ho v létání. Svůj úžasný objev se snaží předat hejnu, které však odmítá jakékoli novoty… Znakový jazyk je skvělým prostředkem pro vyjádření touhy po pohybu křídel, po vzlétnutí, proto je Jonathanův příběh ztvárněn nezvyklou formou tak, aby byl tomuto vizuálnímu jazyku dán co největší prostor.

    Fotografie z představení

    Pod hladinou ticha

    Doba realizace

    prosinec 2008 –

    Místo realizace

    Divadlo Minor, Praha

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    O představení

    Anička si ráda kreslí svět, který vidí její oči. Kreslí krásně a k tomu jí oči stačí. Jednou ale potká krásného prince a zatouží po tom, aby mohla slyšet jeho hlas – už nechce žít pod hladinou ticha. Pojďte se podívat na příběh Aniččina velkého rozhodnutí!

    Fotografie z představení

    Manželské vraždění

    Doba realizace

    prosinec 2008 –

    Místo realizace

    Divadlo Na Jezerce, Praha

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    O představení

    Líza a Gilles spolu žijí 15 let. To alespoň tvrdí ona. Není to totiž tak docela jisté, protože Gilles ztratil paměť. Teď se vrací do jejich údajně společného bytu, Líza se jej snaží uvést zpátky do jejich života. Ale říká mu pravdu? Nezneužívá jeho ztráty paměti k tomu, aby celé jejich soužití zkreslila? Aby vybudovala nový život na falešných základech?

    Fotografie z představení

    U výčepu

    Doba realizace

    prosinec 2009 – prosinec 2010

    Místo realizace

    Divadlo Kampa, Praha

    Typ tlumočení

    simultánní tlumočení do mluvené češtiny

    Obsazení

    Autoři: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Režie: Jaroslav Dušek; Hráli: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Fedor Krajčík, Roman Vránek

    Fotografie z představení

    Co NOVÉHO u výčepu?

    Doba realizace

    únor 2011 – prosinec 2011

    Místo realizace

    Divadlo Kampa, Praha

    Typ tlumočení

    simultánní tlumočení do mluvené češtiny

    Obsazení

    Autoři: Marie Basovníková, Jaroslav Dušek, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka; Režie: Jaroslav Dušek; Hráli: Marie Basovníková, Zuzana Hájková, Jaroslav Milich, Jiří Procházka,  Jaroslav Dušek; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Fedor Krajčík, Roman Vránek

    Perfect Days

    Doba realizace

    květen 2005 – červen 2010

    Místo realizace

    Divadlo Na zabradlí, Praha

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    Obsazení

    Autor: Liz Lochhead; Režie: Alice Nellis; Hráli: Zuzana Bydžovská, Milena Steinmasslová, Igor Bareš/Josef Polášek, Jorga Kotrbová, Martin Zbrožek, Pavel Liška; Tlumočili: Naďa Dingová, Jindřich Mareš (Jiří Janeček, Alan Ptáček, Kateřina Červinková Houšková)

    Fotografie z představení

    O pejskovi a kočičce

    Doba realizace

    únor 2009 – duben 2010

    Místo realizace

    Umělecká scéna Říše loutek, Praha

    Typ tlumočení

    doprovodné tlumočení

    Obsazení

    Autor: Karel Čapek; Režie: Hana Zezulová; Hráli: Ivan Antoš; Tlumočili: Naďa Dingová

    Fotografie z představení

    Svou vlastní ženou

    Doba realizace

    červen 2008 – březen 2009

    Místo realizace

    Malá scéna Divadla pod Palmovkou - Divadlo Letí, Praha

    Typ tlumočení

    stínové tlumočení

    Obsazení

    Autor: Doug Wright; Režie: Janek Růžička; Hráli: Pavol Smolárik; Tlumočili: Jindřich Mareš

    Fotografie z představení

    Zahrada (The Garden)

    Doba realizace

    prosinec 2006 (duben 2007) – červen 2008

    Místo realizace

    Divadlo Minor, Praha

    Typ tlumočení

    experimentální tlumočení (tlumočení do MZS)

    Obsazení

    Autor: Jiří Trnka; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Petr Reif, Petr Vaněk; Tlumočili: Farah Bunniová, Tim Curry, Naďa Dingová, Martina Mirovská, Klára Richterová

    Fotografie z představení

    Romeo a Julie

    Doba realizace

    červen – září 2007

    Místo realizace

    Divadelní stan divadla ANPU, Praha

    Typ tlumočení

    statické

    Obsazení

    Autor: William Shakespeare; Režie: Bela Schenková; Hráli: Petr Forman/Bob Klepl, Bela Schenková, Richard Trsťan, Jirka Polívka/Marco Jaccoud; Tlumočili: Naďa Dingová

    Fotografie z představení

    Zánik domu Usherů

    Doba realizace

    červen – červenec 2007

    Místo realizace

    Horní hrad (na Karlovarsku), Slezské Rudoltice, Beuronská kaple  (Teplice), Zámek Jezeří, Klášter Plasy (okres Plzeň – sever), Vodní hrad Švihov

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    Obsazení

    Autor: Edgar Allan Poe; Režie: Jakub Čermák; Hráli: Darja Dvořáková, Jiří Ratajík, Linda Petáková; Tlumočili: Naďa Dingová, Milena Najmanová

    Fotografie z představení

    Frida K.

    Doba realizace

    říjen – listopad 2006

    Místo realizace

    Divadlo Akropolis, Praha

    Typ tlumočení

    statické tlumočení

    Obsazení

    Autor: Glorie Montero; Režie: Olga Strusková; Hráli: Zora Jandová; Tlumočili: Andrea Kalců

    Růže pro Algernon

    Doba realizace

    červen 2005 – červen 2007

    Místo realizace

    Divadlo v Celetné, Praha

    Typ tlumočení

    stínové tlumočení

    Obsazení

    Autor: Daniel Keyes; Režie: Jakub Špalek; Hráli: Jan Potměšil, Eva Elsnerová, Markéta Coufalová, Tomáš Karger, Petr Lněnička, Jakub Špalek, Petr Hruška; Tlumočili: Naďa Dingová, Martina Mirovská, Milena Najmanová, Alan Ptáček (Jiří Janeček, Andrea Píšová)

    Fotografie z představení

    V melounovém cukru

    Doba realizace

    duben 2004 – prosinec 2004

    Místo realizace

    Divadlo Nablízko, Praha

    Typ tlumočení

    zónové tlumočení

    Obsazení

    Autor: Richard Brautigan; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Václav Krátký, Patrik Vojtíšek, Lubor Šplíchal, Martin Dusbaba, Jakub Juda; Tlumočili: Naďa Dingová, Jiří Janeček/ Farah Bunniová, Gabriela Houdková

    Fotografie z představení

    Tracyho tygr

    Doba realizace

    duben 2003 – prosinec 2007

    Místo realizace

    Divadlo Nablízko, Praha

    Typ tlumočení

    stínové tlumočení

    Obsazení

    Autor: William Saroyan; Režie: Apolena Vynohradnyková; Hráli: Václav Krátký, Patrik Vojtíšek, Alžběta Jenická, Lubor Šplíchal; Tlumočili: Kateřina Červinková Houšková, Naďa Dingová, Jiří Janeček, Andrea Kalců, Fedor Krajčík

    Fotografie z představení


    • E-shop

      vyberte si z naší široké nabídky studijních materiálů

    • Fotogalerie

      prohlédněte si fotografie z našich akcí

    • Články

      přečtěte si odborné i popularizační publikované články

    • Weblik

      vzdělávejte se na internetové televizi v ČZJ