Terminologie

Home
Zertifikation
Photogalerie
Bibliografie
Terminologie
Über uns
Ethische Kodex
Mitgliedschaft
Kontakte
Webmaster

Die Terminologie:

Einer der größten Probleme auf dem Felde des Dolmetschens für die Gehörlosen, und sogar auch auf dem Gebiet des Gebärdensprachunterrichts, ist die Unterscheidung der Begriffe: Gebärdenrede, Gebärdensprache und lautbegleitende tschechische Gebärdensprache. Es sind leider oft die Dolmetscher selbst, die diese Probleme verursachen, weil sie sich in diesen Begriffen nicht richtig orientieren. Diese Dolmetscher verwirren dann bei der Vorstellung der angebotenen Dolmetscherdienste die gehörlosen Kliente. Deshalb  halten wir es für notwendig, eine Erklärung dieser Termini auf unseren Webseiten anzuführen. Ihre Definition entnehmen wir dem Gesetz über die Gebärdenrede Nr. 155/1998 der Gesetzessammlung.

Die Gebärdenrede

Mit der Gebärdenrede versteht man für die Zwecke dieses Gesetzes die tschechische Gebärdensprache und die lautbegleitende tschechische Sprache.

Die Gebärdensprache

Die tschechische Gebärdensprache ist die grundlegende Verständigungssprache der Gehörlosen in der Tschechischen Republik

Die tschechische Gebärdensprache ist ein natürliches und vollwertiges Kommunikationssystem, das aus den spezifischen visuell-motorischen Mitteln besteht, d.i. aus den Handgestaltungen, den Positionen und Bewegungen der Hände, der Mimik, den Positionen des Kopfes und des Oberkörpers. Die tschechische Gebärdensprache hat alle grundlegenden Sprachattribute, d.h. den Zeichencharakter, den Systemcharakter, die doppelte Teilung, die Produktivität, die Eigenständigkeit und den geschichtlichen Ausmaß, und sie ist sowohl lexikalisch, als auch grammatikalisch stabilisiert.             

Die lautbegleitende tschechische Sprache

Die lautbegleitende tschechische Sprache ist ein künstliches Sprachsystem, das die Verständigung zwischen den Hörenden und den Gehörlosen erleichtert.

Die lautbegleitende tschechische Sprache nützt die grammatischen Mittel des Tschechischen aus, die gleichzeitig laut oder lautlos artikuliert werden. Zusammen mit den einzelnen tschechischen Wörtern werden begleitend durch die Bewegung und die Stellung der Hand die entsprechenden Zeichen der tschechischen Gebärdensprache gezeigt.     

Die oben genannten Begriffe sind auch aus dem Blickwinkel des Dolmetschens anzuschauen:

Die Gebärdenrede

Bei der Verwendung dieses Begriffes sprechen wir nicht über das Dolmetschen. Es ist zu spezifizieren, ob bei der Produktion die Gebärdensprache oder die lautbegleitende tschechische Sprache benutzt wird.   

Die Gebärdensprache

Im Kontext dieses Begriffs sprechen wir über das Dolmetschen (interpreting). Mit dem Dolmetschen versteht man die eindeutige Übertragung der Sinnsmitteilung aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Bei dieser Übertragung muss man den Unterschied beider Sprachen und auch den Unterschied der Kulturwelten von den Gehörlosen und den Hörenden in Betracht nehmen. Es ist von großer Bedeutung, die Äußerungsweise worttreu zu dolmetschen und sowohl die Bedeutungs- als auch die Inhaltsmitteilung nicht zu ändern.

Die dolmetschende Person wird Dolmetscher (interpreter) genannt.            

Die lautbegleitende tschechische Sprache

Im Kontext der lautbegleitenden tschechischen Sprache sprechen wir nicht über das Dolmetschen (interpreting). Es geht um eine Tätigkeit, für die es den festgelegten englischen Begriff „transliterating“ gibt. In der lautbegleitenden tschechischen Sprache gibt es kein festgelegtes Äquivalent zu diesem Begriff. Es geht um eine Überschreibung oder um eine „visuelle Darstellung“ der tschechischen Sprache durch das Nutzen von Gebärden der Gebärdensprache. Jedem Wort der tschechischen Sprache ist eine Gebärde der Gebärdensprache zugeordnet. Aus dieser Erklärung folgt, dass bei der „visuellen Darstellung“ weder die sprachlichen Unterschiede, noch die Kulturen der Gehörlosen und der Hörenden bechtet werden. Aus der Sicht des Benutzers der Gebärdensprache werden sowohl die Äußerungsweise, als auch die Bedeutung und der Inhalt der Mitteilung verändert. Diese Kommunikationsart eignet sich für die Personen, die in der Kommunikation die tschechische Sprache, und nicht die Gebärdensprache bevorzugen. 

Die Person, die die oben genannte Tätigkeit ausübt, wird fälschlich und irreführend als Dolmetscher (interpreter) bezeichnet. Im Englischen wird diese Person mit dem Begriff „transliterator“ identifiziert.

 

 

Èeská komora tlumoèníkù znakového jazyka
Oceláøská 35/1354
190 00 PRAHA 9
Czech Republic
Tel./fax: +420 281918747
email: cktzj@cktzj.com