EFSLI 2006
AGM &
CONFERENCE PAPERS:
1.
Maya DE WIT and Irma SLUIS (The
Netherlands)

Getting the most out of it
Developing the individual and the team
Consumers and interpreters must get used to the fact that many assignments
are best carried out by a team of interpreters, rather than typically by a
single interpreter.
We will raise the issues that are involved with setting up a team,
consisting of all the parties involved in the interpreting assignment:
consumers and interpreters. When is more than one interpreter needed on an
assignment? What should interpreters take into consideration when accepting
an assignment? How to set up a team with consumers and interpreters? Who
should be on the team?
We will also discuss possible strategies on how to develop the team and its
members. One of the recurring obstacles is the lack of awareness among
consumers on what an interpreter (team) does. Therefore, we must inform the
consumers what is needed to provide optimal communication. Other issues such
as providing feedback during and after the assignment will be discussed as
well.
The presentation is illustrated with cases that have examples of good (and
not-so-good) practices. The examples are based on our experience over the
last three years, involving a variety of settings from university classes to
multilingual conferences. With a mixture of practical anecdotes and lessons
learned, we will provide insight into the dynamics of working and improving
as a team.
Maya
was born in Zürich, Switzerland in 1968. After graduating with a BA in
Special Education in Nijmegen, the Netherlands, she attended the Health Care
Interpreting Program at St. Mary's Campus of the College of St. Catherine,
in Minneapolis (USA), qualifying as RID Certified ASL interpreter in 1993.
In 2003 Maya became certified as a Dutch Sign Language interpreter.
Since 1993, she runs her own business in international interpreting
services, based in the Netherlands. Maya is also the policy maker of the
Dutch Association of Sign Language Interpreters (NBTG), representing the
Dutch Sign Language interpreters at national and international forums.
Irma Sluis, has attended the Dutch Sign Language Interpreter training
program at the College of Utrecht. In 2001 she received her degree as a
Dutch Sign Language Interpreter. She is officially registered at the Dutch
Registry of Sign Language Interpreters. Irma Sluis interprets between spoken
Dutch and English into Dutch Sign Language(NGT) and visa versa. She has
experience in international settings, conference interpreting, academic and
higher education, team interpreting and linguistics.
2.
Angela JONES (USA)

Team Interpreting in the
United States: A History and Overview
In the
beginning of
interpreting as a profession interpreters spent many long hours
working alone. As time went on interpreters as well as consumers began to
see the value in team
interpreting. Research was conducted and found there to be support for
having interpreters work in pairs. This presentation outlines the history of
team interpreting in the United States and shares research that has been
conducted on this topic. Part of that history
includes information regarding how interpreting teams are not restricted to
only interpreters who can hear, but importantly involve deaf interpreters as
a critical part of the interpreting team
as well. The paper goes on to
addresses how team interpreting has changed the profession and continues to
evolve. Finally, the presentation provides findings regarding not only the
physical impact but
also the mental impact of team interpreting verses interpreting alone.
Angela Jones was
sworn in as President of Registry of Interpreters for the Deaf (RID) in
August 2003. She is currently serving her second
term as president. She graduated from Mesa College in
San Diego, California, in 1993 with an AA degree in American Sign
Language, and from the University of Phoenix in
San Diego in 2001 with a BS degree in Business Management. Before being
elected President, Angela served on the RID
national board as Region V Representative for five years. She
holds a Certificate of Interpretation and Certificate of
Transliteration from RID. She currently resides
in San Diego, California with her husband of 18 years.
3. Angela JONES (USA)

Team Interpreting: The
Good Teammate
Any interpreter
knows the joy of working with a team who is a perfect match and the
frustration of working with another who is not. This paper outlines the
characteristics of a good teammate and explores approaches for making even
the most questionable situations a success. In this presentation the concept
of pre and post conferencing is outlined along with step- by-step
suggestions for making most any teamed assignment a success. Finally several
models of "feeding" are discussed along with general tips and
examples. Having two interpreters at an assignment is one thing, having them
know how to work well together is priceless. Information in this
presentation will help interpreters do just that.
See above
4.
Pirkko MIKKONEN
(Finland)

Self Assessment and Reflection
In
Finland the Interpreter Training Programme started at higher level in two
universities of applied sciences (Diak and Humak) in 1998. In Humak we have
been using all the time in evaluation so called “Four field evaluation”. It
is used in students’ self assessment and reflection as well as in evaluation
and feed back given by lecturers.
Two years ago in EFSLI Trainers seminar in Finland all Interpreter Trainers
from European countries were studying and practising this four field
evaluation method – next month European Trainers are having Trainers seminar
in Sweden and they will go on to develop this four field evaluation process.
Those four evaluation fields are:
1. PLANNING AND ORGANIZING SKILLS
-
Understanding theories
-
Professional concepts
-
Working roles
-
Identifying needs and
motivations
-
Preparing techniques
2. SOCIAL SKILLS
-
Promoting interactions
-
Cooperation with customers and
colleges
-
Flexibility
-
Independent decision-making
3. TECHNICAL SKILLS (professional ability)
-
Language skills
-
Interpreting process
-
Knowledge of the subjects
4. EVALUATION SKILLS
-
Self-assessment
-
Critical evaluation of the
quality of action and development
-
Ability to give and receive
feedback
- To
choose suitable working methods
In my presentation I will explain more about
team and personal assessment and reflection.
Pirkko Mikkonen is a Director of Degree Programme in Sign Language
Interpretation and currently holds MA in Education and is Teacher for the
Deaf, too. She taught Deaf children for 9 years. Aside her teaching, she is
also an interpreter since 1978 and started teaching sign language in 1980.
She became an Interpreter Trainer in 1983 and is now Director of the
training programme. The Interpreter training in Finland has been full time
studying: first one year training (1983-86), then two year (1986-88), then
three year (1988-98) programme. Since 1998 Interpreter training has been on
Higher level at Humak University of Applied Sciences. The Students make
their BA degree in 4 years. It has been a great honour to develop
Interpreter Training Programme in Finland during those 23 years!
5.
Katarina
MåRTENSON & Gunvor SVENSSON (Sweden)

Teamwork with
everyone involved
We would like to
share with you our experience of teamwork and cooperation. We work in a
company or interpreter agency of 19 interpreters.
Many of the assignments we get last over a period of time, for example we
interpret to students in educational settings for months or years. A small
group of interpreters alternate, which means they know what has been
discussed in class. The cooperation with the deaf student and with the
teacher can develop in a good way.
Another setting which requires a lot of teamwork is meetings of people that
are deafblind. In those situations the cooperation is a very complex
process, there are teams or pairs of interpreters working together in the
team but also cooperating with other teams. You have a teamwork going with
the person/-s you are interpreting for. The situation is often dependent on
technical equipment and cooperation is required for it to work well for
everyone involved.
We would like share our experience of cooperation
clients-interpreters-coordinator. Maybe we can give some food for thought,
start discussions on different practices and get suggestions on other and
better ways.
Katarina Mårtensson is a trained and authorized Sign Language Interpreter.
She is also Interpreter for the Deafblind. She graduated in 1997 and is
employed at Stockholmstolkarna, a private interpreter agency.
Katarina was chairman for the Swedish national association for sign language
interpreters (STTF) for 2 years. During her years on the board she
participated in developing the ethical guidelines for sign language
interpreters in Sweden.
Gunvor Svensson is a trained Sign Language Interpreter and Interpreter for
the Deafblind. She graduated in 2000 and is employed at Stockholmstolkarna.
In 2004 she studied Interpreting Theory (10 credits) at Stockholm
University.
In spring 2006 she mentored Interpreter Students during their last term of
training.
Gunvor was on the board of the Swedish national association for sign
language interpreters (STTF) for 2 years.
6.
Petr VYSUČEK (CZE)

Situace
týmového tlumočení v ČR a postavení neslyšícího tlumočníka v tlumočnickém
týmu
Český znakový jazyk v České republice stále bojuje o svůj
statut. Dne 21. května 1998 byl schválen Zákon o znakové řeči, podle kterého
mají lidé s vadami sluchu právo používat pro svou komunikaci znakovou řeč
(český znakový jazyk, znakovanou češtinu). Od tohoto roku se situace
související s českým znakovým jazykem, s Neslyšícími a jejich právoplatným
nárokem na tlumočnické služby začíná zlepšovat. Avšak stále v ČR nejsou
samozřejmostí kvalitní kurzy ČZJ. To se odráží v nedostatku kvalitních
tlumočníků českého znakového jazyka, kteří by pokryly reálnou potřebu
tlumočnických služeb pro neslyšící. Pozitivním pokrokem je změna poměru
tlumočníků CODA a tlumočníků, kteří nevycházejí z prostředí neslyšící
rodiny.
Od roku 2003 Česká komora tlumočníků znakového jazyka realizuje Certifikační
vzdělávací program pro tlumočníky českého znakového jazyka, transliterátory
znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny, kde jsou připravováni
tlumočníci teoreticky i prakticky pro individuální tlumočnický výkon.
Příprava tlumočnických týmů však systematicky neprobíhá. Tento deficit se
odráží v situacích, kdy je na jednu událost sezváno více tlumočníků a
v zájmu zajištění kvalitních tlumočnických služeb musí vytvořit „tlumočnický
tým“ přirozenou cestou ad hoc. Často dochází k těmto potížím: tlumočníci se
vzájemně nevnímají jako partneři, ale jako konkurenti, přijetí profesní
pomoci kolegy vnímají jako ponížení a osobní selhání, tlumočníci se
prezentují každý sám za sebe, neznají techniky týmové spolupráce,
nerespektují se vzájemně jako kolegové, necítí společnou zodpovědnost za
výsledný výkon. Všechny tyto nedostatky se násobí v případě, že řady
tlumočnického týmu rozšíří neslyšící tlumočníci. Specifická situace, kdy je
smíšený tlumočnický tým, není v ČR běžná. Neslyšící tlumočník není sjednáván
ani k příležitostem, které jsou pro něj jako pro profesionála a rodilého
mluvčího českého znakového jazyka optimální. Není vnímán jako kolega na
stejné úrovni a „slyšící“ tlumočníci jejich služeb nepostrádají. Pevně
zažitým předsudkem je představa, že tlumočník znakového jazyka musí být
slyšící. Jsem přesvědčen, že slyšící a neslyšící tlumočníci by měli
spolupracovat. Mohou se navzájem obohatit o své zkušenosti, o své jazykové
dovednosti a společně pomoci k posunutí laťky kvality tlumočníků a
tlumočnických služeb zase o kus výš. Věřím, že naši kolegové v zahraničí
s přípravou profesionálních tlumočnických týmů, a to i týmů smíšených, mají
zkušenosti. Byl bych rád, kdybychom našli cestu, jak v tomto směru
spolupracovat.
Jmenuji se Petr Vysuček a jsem
Neslyšící. Moje rodiče jsou také neslyšící. Mateřskou, základní a střední
školu jsem navštěvoval v rámci speciální školy pro sluchově postižené
v Hradci Králové. Po základní škole jsem studoval střední pedagogickou
školu, což bylo pětileté denní studium s maturitou. Po střední škole jsem se
přihlásil na Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze na obor Čeština
v komunikaci neslyšících. Byl jsem přijat a studoval jsem bakalářské,
čtyřleté studium. Po skončení bakalářském studia jsem se rozhodl pokračovat
v navazujícím dvouletém magisterském studiu stejného oboru. V současné době
ukončuji druhý rok studia, ale čeká mě ještě zpracování diplomové práce.
Dnes již také pracuji, ale zaměstnancem jsem se stal již během svého studia.
V hlavním pracovním poměru jsem ve vztahu k Filozofické fakultě Karlovy
Univerzity v Praze, kde pracuji jako odborný asistent mého vystudovaného
oboru Čeština v komunikaci neslyšících. V rámci svých povinností se účastním
nejrůznějších výzkumů souvisejících se znakovým jazykem, ale také přednáším
v kurzech pro slyšící a neslyšící studenty.
Dále pracuji jako předseda organizace Pevnost – České centrum znakového
jazyka, která se zabývá výukou znakového jazyka nejširší veřejnosti.
V Pevnosti také sám jako lektor českého znakového jazyka vyučuji.
Jsem také externím spolupracovníkem České televize, kde pracuji jako
moderátor Televizního klubu neslyšících, a to společně s kolegyní Radkou
Novákovou.
Přibral jsem si ještě malý úvazek v projektu JPD3 v České komoře tlumočníků
znakového jazyka, ve kterém spolupracuji jako člen realizačního týmu
Tlumočník znakového jazyka. Projekt se nazývá: „Vyškolení lektorů a
vytvoření výukových materiálů pro tlumočníky znakového jazyka,
transliterátory znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny“.
7. Kateřina ČERVINKOVÁ-HOUŠKOVÁ (CZE)

Týmová spolupráce při stínovém tlumočení divadelního představení
V úvodu příspěvku budou účastníci konference seznámeni s projektem „Tracyho
tygr – divadelní představení stínově tlumočené do znakového jazyka“. (Doba a
okolnosti vzniku projektu, počet účastníků projektu, navázaní kontaktu mezi
divadlem a tlumočnickou organizací, záměr projektu
Následně se budu zabývat sestavováním tlumočnického týmu a s tím spojenými
situacemi, které bylo třeba řešit. V dalším bodu se budu věnovat celému týmu
pracujícímu na představení a podrobněji rozeberu jednotlivé typy týmových
vztahů mezi participanty projektu (tlumočníci, herci, režisér, tlumočník –
supervizor, Neslyšící – supervizor) a druhy týmové práce (přípravná práce,
průběžná práce, práce v nestandardních situacích).
Na závěr se pokusím zformulovat obecná pravidla pro týmovou spolupráci při
stínovém tlumočení divadelního představení vzešlá ze zkušeností z naší více
jak tříleté práce.
8. Oana FARCAS (ROM)

Team
Interpreting: a challenge in the Romanian context
The answer to the question: "Who is
an interpreter?" can be related to this: "You are only a person in the
world, but for a deafblind person you are the whole world", so the role of
the interpreters and of the partners in all the communication situations is
to connect the person with the world and this an enormous undertaking.
There may be a need for a team interpreting due to length of assignment,
complexity of material, pacing of speaker, multiple speakers, working with a
Deaf-Blind consumer, or a need to copy sign questions from the audience.
In this paper, I will simply underline that a real team is like this: your
team mate and "you" will mean the on interpreter, and I can not understand
"team" interpreters thinking that they are just there to wait for their
turn.
I will discuss also some of the team principles like:
- The "real" teams are built - not born.
- Teams come together and become productive
through work - not through a series of abstract and unrelated "teaming"
exercises. Although relevant activities and exercises certainly have their
place in team development
- Teams largely benefit from comprehensive
training that focuses on the appropriate technical and team-related skills.
They need knowledge of specific process improvement, problem solving, and
group facilitation tools to be effective.
- To effectively facilitate teams, you must pay
attention to the task/content side and the maintenance/behavioural side of
the equation.
A specific part of the paper will be about involving native speakers of sign
language in the interpreting team, as a particularity in the Romanian
context and in the end "The nice thing about team work is that you always
have others on your side".
Oana Farcas from
The Consultancy
Center for the Deafblind, “Babes Bolyai” University in Cluj-Napoca, Romania,
is an interpreter and a teacher for deafblind children. She is also,
the national trainer for teachers working in deafblind units in Romania.
Her main interest is always communication and interpreting
for deaf and deafblind individuals. For her master degree, she wrote her
dissertation on total communication and interpretation. She interprets for
deaf and deafblind people at national and international conferences.
9.
Selman HOTI and
Versa SELMANI (KOS)

Challenges Facing Team
Interpreters in a Developing Country
Sign Language
Interpreter Training began for the first time in the history of Kosovo in
2005. This was made possible by funding received from the Finnish
Association of the Deaf (FAD) and the Finnish Ministry of Foreign Affairs.
Training takes place one weekend every month over a two year period and will
be completed in December 2006.
The first year had a total of ten modules and the second year has seven
modules. The first year began with an introduction to sign language
interpreting at a basic level. In the second year of training, the concept
of Team Interpreting was introduced. Prior to this training module, Team
Interpreting was non-existent in Kosovo. This paper will highlight the
challenges faced by the local interpreter trainer, the Project Interpreter
Trainer Advisor from Australia and the international guest interpreter
trainers from Canada, Australia, Ireland and England on how to develop
relevant resources and the creative approaches needed to begin to train
students in the classroom setting. These included operating between
Albanian, Bosnian, Serbian and English spoken and signed languages.
This paper will also outline the practical challenges faced by the
interpreter training students in putting the theory of Team Interpreting
into practice in the classroom setting. The next challenge for the Project
was to explain the concept of Team Interpreting to the Deaf Community to
enable interpreter training students to practice Team Interpreting in a safe
environment. Another challenge was to seek out opportunities to practice
Team Interpreting in mainstream settings where the concept of sign language
interpreting has yet to be recognised at any level. These mainstream
settings give interpreter training students the opportunity to receive
evaluation of their work as a Team Interpreter. The students also receive
evaluation of their work from Deaf Community members. Finally, this paper
will outline the challenges facing interpreters on completion of their
training.
These include the need to establish an Interpreter Booking Agency, to
establish the Kosovo Sign Language Interpreters Association, the need to
provide awareness to both the Deaf and wider community about the need for
interpreters, the need to be paid for providing a professional service, the
need for Team Interpreting and how will Team Interpreting be put into
practice in Kosovo on an on-going basis given the geographic constraints as
well.
Selman Hoti, is a
Kosovo Sign Language Interpreter Trainer. He is an interpreter/interpreter
trainer with The Organisational and Sign Language Development Project for
the 11 regional Deaf Clubs in Kosovo. Selman is presently teaching 11
students in the Advanced Interpreter Training program and 10 students in the
Basic Interpreter Training program. He also works as an interpreter on the
Kosovar Television Signed News.
Versa Selmani, is a Kosovo Sign Language Interpreter (presently in training
with the Advanced Interpreter Training program). She works as a teacher
assistant/interpreter at the Prizren Deaf School.
10. John WALKER (ENG)

From co-working to
co-interpreting: definition, application and curriculum.
Chereme Ltd., a training provider, has developed and delivered a programme
on 'co-interpreting', which has developed over the past 6 years: primarily
in Italy (ANIOS) and later in the UK (ASLI, Hampshire, Manchester College,
RAD, University of Sussex).
Chereme introduced a new term, 'co-interpreting' as an extension to the
commonly known concept of working in a team. If a team can be defined as:
'Two or more people working together in an organised way to achieve the same
aim'. When applied to interpreting, this definition may refer to how two
interpreters can co-operate in the same space, but how can interpreters work
together to achieve an improved interpretation?
This paper will define what co-interpreting means; will draw on examples of
good practice between interpreters, Deaf or hearing; and recommend a
curriculum for training.
John Walker, Director of
Chereme Ltd., is a qualified trainer in personal and professional
development and an associate member of Chartered Institute of Personnel and
Development. He has also developed programmes in 'assertion' and
'mentoring' training for sign Language Interpreters. John is currently
studying as a Deaf interpreter at University of Durham's Post Graduate
programme in the UK.
11. John HAY (ENG)

DEAF AIDES
as co-workers with SL Interpreters

The issues of using deaf persons to support Sign Language
interpreters during their course of professional services are complex. The
new term DEAF AIDES is very distinct from Deaf interpreters, Deaf relay
interpreters and Deaf translators who are currently engaged after having
undertaken formal training. This presentation would be like a forum.
It would enable conference participants to share their experiences on how
they benefit from using deaf persons to support their professional services
especially in specialised areas such as mental health services, community
settings, legal situations, educational arenas and so on. Issues on using
deaf persons untrained in aspects of interpreting, representation, advocacy,
etc during interpreting situations would be also discussed.
Case studies will be presented for open discussion.
Currently on his Winston Churchill Travelling Fellowship
study tour of Deaf Museums and Archives, John A. Hay is Senior Lecturer for
Deaf Studies & BSL/English Interpreting at the University of Wolverhampton
since September 1998. He is supported by services of BSL/English
interpreters through the HM British Government "Access-to-Work" initiative
thus making his professional employment more efficient and functional and
also, on equal par with his hearing counterparts.
Being Deaf since birth and also, having a Deaf wife and two Deaf sons, he is
the consumer of interpreting services in a wide variety of settings for many
years. For nearly a decade until his emigration to England, John was
strongly associated with the Scottish Association of Sign Language
Interpreters contributing towards its training programmes, recruitment of
trainee interpreters and assessments. John is also known for his passion of
Deaf History of which he is internationally renowned for having been
President of Deaf History International.